王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)

   
   
   
   
   

苦难行

Lied von Not und Elend

   
   
甲申以前民庶丰 Vor dem Jahr Jiashen lebte das einfache Volk in Wohlstand
忆吾犹在花锦丛 Ich erinnere mich, wie in einem üppig blühenden Blumenmeer gewesen zu sein
莺啭帘栊日影横 Die Pirole zwitscherten, die Sonne schien auf Fenstergitter und Vorhang
慵妆倦起香帷中 Ich stand schläfrig auf und machte mich träge hinter dem duftenden Wandschirm zurecht
一自西陵渡兵马 Kaum hatten die Soldaten und Pferde die Xiling Schlucht überquert
书史飘零千金捨 Musste ich meine Bücher dem Schicksal überlassen und meine tausend Goldstücke aufgeben
髻髩蓬松青素裳 Mit zerzaustem Haar und in einfachem Gewand
悞逐宗兄走村埜 Versäumte ich es, meinem Cousin ins Dorf auf dem Land zu folgen
武宁军令甚严肃 Die Befehle der Armee in Wuning waren äußerst streng
部兵不许民家宿 Den Soldaten war es nicht erlaubt, in Häusern des Volkes zu übernachten
此际余心万斛愁 In diesem Moment lasteten abertausend Sorgen auf meinem Herzen
江风括面焉敢哭 Der Wind blies mir ins Gesicht, doch ich traute mich nicht zu weinen
半夜江潮若电入 Um Mitternacht kam die Flut wie aus heiterem Himmel herbei
呼儿不醒势偏急 Ich rief meinen Sohn, der nicht wach werden wollte, die Lage drängte
宿在沙滩水汲身 Wir hatten am Strand übernachtet, das Wasser schlug an unsere Körper
轻纱衣袂少少湿 Lage um Lage meiner dünnen Seidenärmel waren durchnässt
听传军令束队行 Als wir den Befehl der Armee hörten, marschierten wir mit den Truppen weiter
冷露薄身鷄摚鸣 Kalter Tau nahte, der Hahn hatte noch nicht geschrien
摣此长随不知止 Von da an gingen wir die ganze Zeit mit, ohne anzuhalten
马嘶疑为画角声 Als die Pferde wieherten, glaubte ich, es sei der Klang der bemalten Hörner
汗下成斑泪成血 Mein rinnender Schweiß machte Flecken, meine Tränen wurden zu Blut
苍天困人梁河竭 Der große Himmel hatte uns in Bedrängnis gebracht, es gab keine Brücke mehr über den Fluss
病质何堪受此情 Wie konnte ich das ertragen, krank wie ich war
鞋跟踏绽肌肤裂 Der Absatz an meinen Schuhen war aufgeplatzt vom Laufen, meine Haut war rissig
定海波涛轰巨雷 In Dinghai dröhnten die Wellen wie riesige Donnerschläge
贪生至此念已灰 Ich hatte mich an mein Leben geklammert, doch jetzt dachte ich, es sei zu Ende
思亲犹在心似焚 Ich vermisste meine Eltern, lebten sie noch, mein Herz schien zu brennen
愿飡锋刃冒死回 Gewillt, die scharfe Klinge zu schlucken, riskierte ich zu sterben und kehrte zurück
步步心惊天将暮 Bei jedem Schritt erschrak ich bis ans Herz, die Abenddämmerung kehrte ein
败舟错打姜家渡 Das verfallene Boot hatte aus Versehen die Familie Jiang hinübergesetzt
行资遇劫食不敷 Unser Reisegeld war gestohlen worden, unser Essen reichte nicht aus
凄风泣雨悲前路 Im kalten Wind und weinenden Regen sah ich schwarz für den Weg vor uns
暗喜生从上归 Heimlich freute ich mich, dass wir lebendig über die Grenze nach Hause gekommen waren
报赧羞颜何所倚 Errötend und verlegen muss ich gestehen, ich konnte mich auf keinen verlassen
墙延蔓草扉半开 Der Mauer entlang wuchsen Kletterpflanzen, das Tor war halb geöffnet
吾姊出家老父死 Meine Schwester war Nonne geworden, mein alter Vater war gestorben
骨肉自此情谊疏 Unter meinen Blutsverwandten war kaum noch Zusammenhalt zu finden
侨寓暂且池东居 Vorübergehend bin ich fern von zu Hause im Osten des Stadtgrabens untergebracht
幸得诗书润茅屋 Zum Glück habe ich noch meine Gedichtbücher und Geschichtswerke, mit denen ich meine strohbedeckte Hütte schmücke
僻径无求显者车 An diesem entlegenen Pfad frage ich nicht nach den Wagen der Mächtigen
晓来梨雨幽窗洒 Am Morgen spritzt Birnenblüten Regen an mein stilles Fenster
暮借残星补破瓦 In der Abenddämmerung nutze ich das spärliche Sternenlicht, um Socken zu stopfen
偶听云声送落鸿 Ab und zu höre ich eine Schwanengans aus den Wolken niederfliegen
哀其悽恻如象同 Ihre kläglichen Schreie machen mich traurig, sie sind so wie meine