王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦难行 |
Lied von Not und Elend |
|
|
|
|
甲申以前民庶丰 |
Vor dem Jahr Jiashen lebte das einfache Volk in Wohlstand |
忆吾犹在花锦丛 |
Ich erinnere mich, wie in einem üppig blühenden Blumenmeer gewesen zu sein |
莺啭帘栊日影横 |
Die Pirole zwitscherten, die Sonne schien auf Fenstergitter und Vorhang |
慵妆倦起香帷中 |
Ich stand schläfrig auf und machte mich träge hinter dem duftenden Wandschirm zurecht |
一自西陵渡兵马 |
Kaum hatten die Soldaten und Pferde die Xiling Schlucht überquert |
书史飘零千金捨 |
Musste ich meine Bücher dem Schicksal überlassen und meine tausend Goldstücke aufgeben |
髻髩蓬松青素裳 |
Mit zerzaustem Haar und in einfachem Gewand |
悞逐宗兄走村埜 |
Versäumte ich es, meinem Cousin ins Dorf auf dem Land zu folgen |
武宁军令甚严肃 |
Die Befehle der Armee in Wuning waren äußerst streng |
部兵不许民家宿 |
Den Soldaten war es nicht erlaubt, in Häusern des Volkes zu übernachten |
此际余心万斛愁 |
In diesem Moment lasteten abertausend Sorgen auf meinem Herzen |
江风括面焉敢哭 |
Der Wind blies mir ins Gesicht, doch ich traute mich nicht zu weinen |
半夜江潮若电入 |
Um Mitternacht kam die Flut wie aus heiterem Himmel herbei |
呼儿不醒势偏急 |
Ich rief meinen Sohn, der nicht wach werden wollte, die Lage drängte |
宿在沙滩水汲身 |
Wir hatten am Strand übernachtet, das Wasser schlug an unsere Körper |
轻纱衣袂少少湿 |
Lage um Lage meiner dünnen Seidenärmel waren durchnässt |
听传军令束队行 |
Als wir den Befehl der Armee hörten, marschierten wir mit den Truppen weiter |
冷露薄身鷄摚鸣 |
Kalter Tau nahte, der Hahn hatte noch nicht geschrien |
摣此长随不知止 |
Von da an gingen wir die ganze Zeit mit, ohne anzuhalten |
马嘶疑为画角声 |
Als die Pferde wieherten, glaubte ich, es sei der Klang der bemalten Hörner |
汗下成斑泪成血 |
Mein rinnender Schweiß machte Flecken, meine Tränen wurden zu Blut |
苍天困人梁河竭 |
Der große Himmel hatte uns in Bedrängnis gebracht, es gab keine Brücke mehr über den Fluss |
病质何堪受此情 |
Wie konnte ich das ertragen, krank wie ich war |
鞋跟踏绽肌肤裂 |
Der Absatz an meinen Schuhen war aufgeplatzt vom Laufen, meine Haut war rissig |
定海波涛轰巨雷 |
In Dinghai dröhnten die Wellen wie riesige Donnerschläge |
贪生至此念已灰 |
Ich hatte mich an mein Leben geklammert, doch jetzt dachte ich, es sei zu Ende |
思亲犹在心似焚 |
Ich vermisste meine Eltern, lebten sie noch, mein Herz schien zu brennen |
愿飡锋刃冒死回 |
Gewillt, die scharfe Klinge zu schlucken, riskierte ich zu sterben und kehrte zurück |
步步心惊天将暮 |
Bei jedem Schritt erschrak ich bis ans Herz, die Abenddämmerung kehrte ein |
败舟错打姜家渡 |
Das verfallene Boot hatte aus Versehen die Familie Jiang hinübergesetzt |
行资遇劫食不敷 |
Unser Reisegeld war gestohlen worden, unser Essen reichte nicht aus |
凄风泣雨悲前路 |
Im kalten Wind und weinenden Regen sah ich schwarz für den Weg vor uns |
暗喜生从关上归 |
Heimlich freute ich mich, dass wir lebendig über die Grenze nach Hause gekommen waren |
报赧羞颜何所倚 |
Errötend und verlegen muss ich gestehen, ich konnte mich auf keinen verlassen |
墙延蔓草扉半开 |
Der Mauer entlang wuchsen Kletterpflanzen, das Tor war halb geöffnet |
吾姊出家老父死 |
Meine Schwester war Nonne geworden, mein alter Vater war gestorben |
骨肉自此情谊疏 |
Unter meinen Blutsverwandten war kaum noch Zusammenhalt zu finden |
侨寓暂且池东居 |
Vorübergehend bin ich fern von zu Hause im Osten des Stadtgrabens untergebracht |
幸得诗书润茅屋 |
Zum Glück habe ich noch meine Gedichtbücher und Geschichtswerke, mit denen ich meine strohbedeckte Hütte schmücke |
僻径无求显者车 |
An diesem entlegenen Pfad frage ich nicht nach den Wagen der Mächtigen |
晓来梨雨幽窗洒 |
Am Morgen spritzt Birnenblüten Regen an mein stilles Fenster |
暮借残星补破瓦 |
In der Abenddämmerung nutze ich das spärliche Sternenlicht, um Socken zu stopfen |
偶听云声送落鸿 |
Ab und zu höre ich eine Schwanengans aus den Wolken niederfliegen |
哀其悽恻如象同 |
Ihre kläglichen Schreie machen mich traurig, sie sind so wie meine |